|
近日,有市民發(fā)現,深圳灣片區交通指示標牌英文翻譯有錯誤情況。深圳灣片區后海濱路、工業(yè)七路、南山中心路等路段的交通指示標牌英文有翻譯錯誤情況,有的相同內容翻譯卻不一樣,挺令人困惑的。感覺(jué)這樣的錯誤會(huì )影響深圳市的國際化形象。 就交通標識英文翻譯有錯誤情況,政協(xié)委員趙家春稱(chēng),最近兩年深圳交通標識的翻譯做得很好,小部分地區的標識翻譯錯誤,應該是工人施工時(shí)位置放錯了或是由于施工大意或缺少核查造成的,不是整個(gè)深圳的普遍現象。 對此情況,趙家春認為作為中國改革開(kāi)放的前沿陣地和典范城市,凡是公共場(chǎng)所翻譯錯誤就必須糾正,他建議: 成立專(zhuān)家委員會(huì ),定期檢查城市公共場(chǎng)所的英文翻譯,對新建的場(chǎng)館和公園的英文翻譯和檢查提出要求,必要時(shí)專(zhuān)家組委會(huì )進(jìn)行指導和把關(guān); 倡導提升深圳市民英文水平,重視英文的學(xué)習和應用;鼓勵群眾積極監督檢查,發(fā)動(dòng)群眾力量提升城市國際化水平,對一些大的商場(chǎng)等具有公共屬性的私人領(lǐng)域的英文錯誤也要進(jìn)行相應的管理和指導; 繼續豐富和斟酌深圳的“翻譯指南”,擴充新的案例,對一些翻譯進(jìn)行斟酌,看哪種翻譯更加合適。 |